Автор: Амос Оз Название: Сборник произведений Жанр: Современная проза Год: 1988-2006 Страниц: -- Формат: RTF Размер:2.39 мб Описание: Амос Оз (Клаузнер) (родился 4 мая 1939 года в Иерусалиме) — известный израильский прозаик. В возрасте пятнадцати лет переселился в кибуц. В 1961 году по окончании воинской службы, возвратился в кибуц, где работал сельскохозяйственным рабочим. Первые короткие рассказы опубликовал в двадцать лет. Изучал философию и литературу в Еврейском университете. В течение двадцати пяти лет преподавал в школе кибуца и писал прозу. В 1986 году покинул кибуц, сейчас живет в городе Арад на юге страны и преподает в Негевском университете имени Бен-Гуриона в Беер Шеве. Со времени Шестидневной войны 1967 года Оз опубликовал множество статей и эссе об арабо-израильском конфликте. Он — один из ведущих членов движения «Шалом ахшав» («Мир — сейчас»). Амос Оз преподавал в Оксфордском университете, Еврейском университете в Иерусалиме и в Колледже Колорадо. В 1997 году президент Франции Жак Ширак наградил Оза орденом Почётного легиона. С 1991 года — действительный член Академии языка иврит. Лауреат Премии имени Бялика (1986) и Премии Израиля по литературе (1998). Почётный доктор Антверпенского университета (2008). Корни произведений Амоса Оза — в бурной истории его родины. Основная нить, проходящая через его романы, повести и очерки — природа человека со всеми его слабостями и во всем разнообразии. Точным языком Оз описывает жизнь израильтян и природу своей страны. До самой смерти Переводчик: В.Радуцкий Источник: "Знамя N8", М.,, 1991 Мой Михаэль Переводчик: В.Радуцкий Источник: "Мой Михаэль", 2Р, М., 1994 Роман Амоса Оза посвящен одной из вечных тем: мужчина и женщина, муж и жена. Семейный роман-хроника, быт, сын, день за днем. Не знаю, действительно ли «все счастливые семьи похожи друг на друга», но семья Михаэля Гонена и его жены, героини-рассказчицы Ханы внешне выглядит вполне благополучно. Однако внутренний огонь сжигает Хану. «Мы женаты уже более шести лет... Предметы, места, люди и мнения необходимы мне, чтобы я могла выстоять. Ну а ты, Михаэль, ты доволен или нет? Откуда мне знать... Временами ты грустен, не так ли? Доволен ли ты? А если я умру? А если ты умрешь? Я все еще бреду на ощупь. В преддверии, во введении, в предисловии. Все еще повторяю и заучиваю сложную роль, которую мне придется исполнить в будущем. Пакую чемоданы. Готовлюсь. Репетирую. Когда же мы тронемся, в путь, Михаэль? Я устала все ждать да ждать. Ты, кладешь свои руки на штурвал. Дремлешь или впал в задумчивость? Я не могу знать — ведь ты тих и ровен во все дни. Трогай, Михаэль, трогай, я уже давно готова и жду годами» (В.Радуцкий) На этой недоброй земле Переводчик: В.Фланчик Источник: "В поисках личности", Библиотека Алия, 1989 Познать женщину Переводчик: В.Радуцкий Источник: "Познать женщину", Амфора, СПб., 2006 Герой романа "Познать женщину" - охотник за чужими тайнами. Сверхъестественное чутье на ложь сделало его бесценным агентом спецслужбы. Однако после смерти жены он уходит в отставку, чтобы быть рядом с дочерью. Теперь он мучительно вглядывается в собственное прошлое, и его не покидает смутное чувство, что жизнь - не поддающийся расшифровке секретный код. В своей книге "Познать женщину" Амос Оз тонко, как Стриндберг, раскрывает самую суть брака. Пути ветра Переводчик: В.Радуцкий Источник: "Пути ветра: Современная новелла Израиля", Радуга, М., 1993 Ветер — «руах» на иврите. Это слово имеет много значений: ветер, дух, душа, сущность, свойство, лишь некоторые из них. Заглавие взято из Екклесиаста [11:5]. Для проникновения в замысел автора следует принять в расчет многозначность ивритского слова «руах». Сумхи Переводчик: В.Радуцкий Источник: "Сумхи", Библиотека Алия, Иерусалим, 1988 Черный ящик Переводчик: В.Радуцкий Источник: "Черный ящик", Библиотека Алия, Иерусалим, 1996 Чужой огонь Переводчик: В.Фланчик Источник: "В поисках личности", Библиотека Алия, 1989
|